Outrageous Japanese : Slang, Curses and Epithets

Tekstualna građa, tiskana
Naslov
Outrageous Japanese : Slang, Curses and Epithets / Jack Seward. -
Izdanje
Revised Edition
Impressum
Tokyo ; Ruthland ; Vermont ; Singapore : Tuttle Publishing, 2006. -
Materijalni opis
96 str. ; 19 cm
ISBN
978-4-8053-0848-6
Jezik
ENG, JPN

This is probably the most entertaining book you’ll ever find on Japanese, and it’s probably the funniest I’ve seen on any foreign language so far, and I’ve looked at a lot of language books.
The author has over 50 years of experience with Japanese and Japanese culture, including having written over 30 books, and he brings that wealth of experience and a very wry wit and ironic sense of humor to this book. And he’s not shy about including some very funny and ribald stories from his younger army days about his first encounters with the seamy side of Japanese culture.

For example, ˝Ian-fu˝ means ˝a girl with no elastic in her drawers.˝ This refers to the women who were sent to comfort the men during times of social unrest and war. As Seward says, most of the comforting took place in silence and in the horizontal position. And a ˝baka no baita˝ means an ˝ignorant slut.˝

Besides the above, Japanese has so many words for disparaging someone’s intelligence that it would be impossible to list them all, but here is a selection from the book:

aho--dumb-ass

gutara--addlepated loafer

gubutsu--foolish chucklehead (this reminds me of when I was learning Mandarin Chinese, and I was told that a ˝tsao-tao˝ was a ˝stupid, happy person˝

baka--horse-deer (whatever that is) :-)

Then there are a few strange curses:

Kuso sh_te shine--sh_t and die

Kuso sh_te nero--sh_t and go to sleep (one would think going to sleep constipated would be worse)

Mama-gon--forever scolding hell-hag of a mother

Snakes and turtles come in for a fair amount of abuse in Japanese for some reason, and the phrase, ˝Omae no yo na dongame wo yatou to wa yume ni mo orawenzo,˝ translates as, ˝I would never dream of hiring a dull turtle like you.˝ And ˝deb-game˝ translates as ˝a turtle with buckteeth,˝ meaning ˝a peeping Tom.˝

So overall, a very funny and entertaining book on an aspect of Japanese language and culture that I haven’t seen addressed by the many other books I’ve seen on Japanese.

Ključne riječi
Inv.br.
Info
Signatura
Odjel
B1072
U čitaonici!
030.8 SEWAR out
IVA
Point d.o.o. - Vidovečka 56b, VARAŽDIN - Tel: 042/206 306